The Shenzhen dance drama, 「Wing Chun,」 is heading abroad after a successful run in China and will make its overseas debut at the Esplanade – Theatres on the Bay in Singapore with four shows in four days from Sept. 27 to 30.
在中國(guó)收穫無數(shù)掌聲與讚譽(yù)之後,深圳出品原創(chuàng)舞劇《詠春》即將走出國(guó)門,將於9月27日至30日在新加坡濱海藝術(shù)中心連演四場(chǎng),拉開海外演出的大幕。
「Wing Chun,」 a phenomenal dance drama that has taken China by storm since its premiere at the end of 2022, has been applauded by Chinese audiences for providing a brand-new theatrical experience that fuses dance and martial arts.
自2022年底首演至今,《詠春》在中國(guó)引發(fā)了強(qiáng)烈的社會(huì)反響,一躍成為一部現(xiàn)象級(jí)舞劇。舞蹈和武術(shù)的巧妙結(jié)合為觀眾帶來耳目一新的戲劇體驗(yàn)。
The drama features two stories that run in parallel and are switched seamlessly, with two scenes alternating on the stage.
舞劇中,戲內(nèi)外兩個(gè)故事並行展現(xiàn)、無縫切換,兩個(gè)場(chǎng)景在舞臺(tái)上旋轉(zhuǎn)交替。
One story takes place on a film set, where the theatrical crew of the dance drama 「Wing Chun」 is filming the story of Yip Man, a renowned teacher of the Chinese martial art Wing Chun. The other story depicts how Yip Man goes to Hong Kong to pursue a career promoting Wing Chun.
《詠春》講述的是一個(gè)發(fā)生在電影拍攝片場(chǎng)的故事:戲外,深圳《詠春》劇組在拍攝葉問的故事;戲內(nèi),葉問赴香港打拼創(chuàng)業(yè),弘揚(yáng)詠春武學(xué)之道。
The drama tells not only the story of the martial art master Yip Man, but also portrays a group of ordinary people who pursue their dreams, represented by the theater crew’s lighting director named Dachun.
該劇講的卻不僅僅是英雄葉問的故事,而是同時(shí)在「戲外」塑造了以燈光師大春為代表的一群「追光」的平凡人。
In an artistic framework of dual scenes and stories, the creators of 「Wing Chun」 have meshed two intangible cultural heritages – the martial art of Wing Chun and gambiered gauze (Xiangyunsha) – with flair and ingenuity.
在雙場(chǎng)景、雙故事的藝術(shù)架構(gòu)中,《詠春》創(chuàng)作者以令人驚艷的藝術(shù)巧思嵌入了雙非遺——詠春拳、香雲(yún)紗。
With a history of over 200 years, Wing Chun has been cleverly adopted to express the humanistic connotation of Chinese martial arts. Shenzhen local brand designer Xing Lili, who serves as a gambiered gauze consultant for the drama, has provided many creative ideas in clothing, props, and visual effects.
在劇中,擁有200多年歷史的詠春拳得到了創(chuàng)新性的演繹,惟妙惟肖地表達(dá)了中國(guó)武術(shù)的人文內(nèi)涵。該劇的香雲(yún)紗顧問由深圳本土品牌設(shè)計(jì)師邢莉莉擔(dān)任,她用「深圳設(shè)計(jì)」在服裝、道具、視覺等方面提供了諸多奇思妙想。
「All the characters in the drama, their hard work, perseverance, courage and dedication, reflect the essence and spirit of Shenzhen, the 『City of Dreams』 and『City of Youth』,」 said Chang Hongji, who plays Yip Man in the dance drama and the chief dancer of the Shenzhen Opera and Dance Theatre.
「劇里所有的人物,他們的拼搏、堅(jiān)毅、果敢、奉獻(xiàn),體現(xiàn)的正是深圳這座『夢(mèng)想之城』『青春之城』的精氣神。」 劇中葉問的飾演者、深圳歌劇舞劇院首席舞者常宏基說道。
Feng Shuangbai, the dance drama’s screenwriter and chairman of the China Dancers Association, believes that Shenzhen’s dancers are also 『dream chasers,』 pursuing the perfection of their artistic works.
舞劇《詠春》編劇、中國(guó)舞蹈家協(xié)會(huì)主席馮雙白認(rèn)為,深圳的舞者們也是「追光者」,追求著藝術(shù)作品的完美。
「These young people in Shenzhen truly immerse themselves in the world of traditional culture. It is their performances that give this dance drama a different take from before, and infuse a unique aesthetic into the dance drama, which is very precious,」 Feng said.
「深圳這些可愛的年輕人是真正地把自己沉浸在傳統(tǒng)文化的世界裏,正是他們的表演讓舞劇呈現(xiàn)出不同於以往的質(zhì)感,這種質(zhì)感也決定了舞劇《詠春》的獨(dú)特審美,這一點(diǎn)是非常寶貴的。」馮雙白說。
「Wing Chun」 has been on a tour across China since this March, with a craze that has swept across the country, igniting the audiences』 enthusiasm. In June this year, the dance drama also received ecstatic acclaim from foreign diplomats and representatives of international organizations in China at the Beijing Poly Theatre.
自今年3月開啟全國(guó)巡演之後,《詠春》的足跡已走過大江南北,熱潮席捲全國(guó),點(diǎn)燃無數(shù)觀眾熱情。今年6月,《詠春》在北京保利劇院精彩亮相,來自世界多國(guó)駐華使節(jié)、駐華機(jī)構(gòu)人員等外籍嘉賓對(duì)演出讚不絕口。
Marc Hübsch, former Luxembourg’s ambassador to China, praised that 『Wing Chun』 was an incredible performance and it was something he had never seen before.
盧森堡前駐華大使俞博生稱讚《詠春》是一場(chǎng)精彩絕倫的演出,並表示他此前從未看過這樣的表演。
Carole Hübsch-Tompers, Hübsch’s wife, told Shenzhen Daily that 『Wing Chun』 is a 「masterpiece」 that has touched her heart very deeply. 「I hope that the drama can be exported to the world so that everyone else in the world can see and share it.」
俞博生的夫人Carole Hübsch-Tompers更是被《詠春》這部「?jìng)茏鳌股钌畲騽?dòng)。她在接受英文《深圳日?qǐng)?bào)》採(cǎi)訪時(shí)說道,「我希望這部舞劇能夠被推向世界,讓世界上其他人都能看到並分享它。」