千古文章俠客夢(mèng),一寸丹心耀南湖。金庸先生是從浙江嘉興走出去的一代世界文豪,以武俠小說(shuō)聞名於世,但同時(shí),他也是一位譯作等身的翻譯大家。
從早期擔(dān)任電訊翻譯到後來(lái)涉獵多個(gè)領(lǐng)域的翻譯工作,金庸先生以其卓越的語(yǔ)言能力和廣闊的文學(xué)視野跨越不同文化,為讀者打開一扇了解世界文學(xué)的窗口。
2024正值金庸先生百年誕辰,10月25日下午,金庸譯文系列作品新書發(fā)布會(huì)在金庸先生的母校——嘉興第一中學(xué)舉行。
發(fā)布會(huì)上,金庸先生的兩本譯作新書《金庸譯文:達(dá)蒙·魯尼恩短篇小說(shuō)選》《金庸譯文:幸福婚姻講座》在內(nèi)地首次出版,隆重首發(fā),讓我們有機(jī)會(huì)重新認(rèn)識(shí)金庸先生的「另一支筆」,感受他在翻譯領(lǐng)域的獨(dú)特魅力和貢獻(xiàn)。
金庸原秘書、金庸譯文系列主編李以建在發(fā)布會(huì)上致辭。
「15部武俠小說(shuō)只是金庸先生作品的冰山一角」金庸原秘書、金庸譯文系列主編李以建說(shuō),「翻譯方面他也堪稱大家,我認(rèn)為他是華人世界的第一支筆。」李以建自1995年至金庸逝世一直擔(dān)任金庸秘書,他在發(fā)布會(huì)致辭中回憶了與金庸先生共事的點(diǎn)滴,勉勵(lì)在座師生行事嚴(yán)謹(jǐn)、奮發(fā)圖強(qiáng)。
金庸先生的作品,是中國(guó)武俠小說(shuō)的經(jīng)典,更是世界文化交流的橋樑。他的武俠作品根植中國(guó)文化,「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛」家喻戶曉、風(fēng)靡世界,已被翻譯成10多種語(yǔ)言,全球發(fā)行量超過(guò)3億本,為世界更好讀懂中國(guó)作出巨大貢獻(xiàn)。
金庸先生一生還致力於世界作品翻譯,今天發(fā)布的譯文新書就是重要代表,他為國(guó)人更深入了解世界文明作出不朽功績(jī),是真正穿梭世界文化的俠客,是推動(dòng)人類文明互融互通的大師。
著名翻譯家、射鵰三部曲英譯者張菁認(rèn)為,大家對(duì)金庸的印象多停留在他的武俠世界,此次金庸譯作的新書出版,能夠讓大家從另一個(gè)維度了解到譯者金庸。
「金庸先生不單是武俠小說(shuō)的泰斗,他也是現(xiàn)代中文翻譯界的大師。」張菁說(shuō),「無(wú)論是被翻譯的金庸還是翻譯者金庸,都值得我們繼續(xù)去研究和發(fā)現(xiàn)。」
本次發(fā)布的兩部金庸譯作,是這位文學(xué)巨匠、翻譯大家在文學(xué)翻譯領(lǐng)域筆耕的成果於內(nèi)地的首次出版發(fā)行。也是安德烈·莫洛亞和達(dá)蒙·魯尼恩兩個(gè)名家原作的中譯本在內(nèi)地的首次出版。「作為譯者和被譯者均是享譽(yù)世界的文學(xué)大家,而作品本身包含的巨大的文學(xué)價(jià)值以及彌足珍貴的首次出版,都值得讀者去閱讀和擁有。」廣州朗聲圖書有限公司總編輯何嫻說(shuō)。
「讀金庸先生的這兩部譯作新書,比我讀他的武俠小說(shuō)還要震撼。」著名翻譯家、射鵰三部曲英譯者張菁說(shuō)。
「金庸先生和同為校友的茅盾、郁達(dá)夫一樣,是嘉興一中培養(yǎng)出來(lái)的最傑出的文學(xué)界楷模之一。」嘉興市第一中學(xué)黨委書記張益民表示,金庸先生兩部譯文新作的發(fā)布會(huì)在嘉興一中舉行,既是金庸先生才華的又一次璀璨綻放,同時(shí)也是母校嘉興一中的榮光時(shí)刻。
金庸先生與嘉興一中感情甚篤。金庸曾三度回到母校,自稱「大師兄」,與師生共度了難忘的時(shí)光,留下了寶貴的回憶。金庸先生還捐贈(zèng)資金為恩師張印通校長(zhǎng)塑造銅像以表敬意,念及師恩以至淚下。
值得一提的是,此次出版的兩本譯作新書的特製腰封上,印有「嘉興·南湖」字樣及煙雨樓、水波紋等南湖人文元素,讓書籍實(shí)現(xiàn)與金庸先生故鄉(xiāng)的「重逢」。
「『俠之大者,為國(guó)為民』是金庸先生一生的寫照。」南湖區(qū)委書記邵潘鋒表示,南湖區(qū)作為革命文化和歷史文化交相輝映之地,有責(zé)任有義務(wù)更好傳承和推廣金庸文化,將大力弘揚(yáng)以金庸先生等為代表的名人文化,著力推動(dòng)「兩個(gè)文化」創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展。(趙若涵)