漫畫是日本重要的出口產(chǎn)業(yè)之一,其出口總值與日本半導(dǎo)體和鋼鐵產(chǎn)業(yè)規(guī)模不相上下。但英譯漫畫僅佔(zhàn)日本漫畫總產(chǎn)量的2%。
日本經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)部設(shè)立的日本產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新投資公司(JIC),近期聯(lián)合出版社等10家日企,向東京港區(qū)一家使用人工智能翻譯的初創(chuàng)公司ORANGE注資約1.48億元,準(zhǔn)備加快翻譯速度來(lái)增加漫畫的出口量。
人工智慧翻譯的歷史可以追溯到1950年代,當(dāng)時(shí)電腦科學(xué)家開始研究機(jī)器翻譯。早期的機(jī)器翻譯系統(tǒng)主要基於規(guī)則,即透過人工編寫的規(guī)則來(lái)將一種語(yǔ)言的句子轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的句子。然而,這種方法的翻譯結(jié)果往往不準(zhǔn)確且不流暢。
在1980年代,隨著統(tǒng)計(jì)學(xué)方法的發(fā)展,統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯(SMT)開始興起。SMT透過分析大量平行語(yǔ)料庫(kù)來(lái)學(xué)習(xí)語(yǔ)言之間的統(tǒng)計(jì)規(guī)律,並以此來(lái)進(jìn)行翻譯。 雖然SMT的翻譯結(jié)果更準(zhǔn)確流暢,但也存在一些局限性,例如難以處理語(yǔ)義複雜或結(jié)構(gòu)複雜的句子。近年來(lái),隨著神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的突破,神經(jīng)機(jī)器翻譯(NMT)逐漸成為人工智慧翻譯的主流方法。NMT透過訓(xùn)練神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)來(lái)學(xué)習(xí)語(yǔ)言之間的映射關(guān)係,並以此來(lái)進(jìn)行翻譯。NMT的翻譯結(jié)果更接近人工翻譯,在許多領(lǐng)域已經(jīng)可以媲美甚至超越人工翻譯。
如今,人工智能翻譯已經(jīng)得到了廣泛應(yīng)用,並取得了顯著的成效。例如,美國(guó)醫(yī)療設(shè)備製造商Medtronic使用人工智能翻譯技術(shù)將其產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯成100多種語(yǔ)言,從而使其產(chǎn)品能夠銷售到全球各地。阿里巴巴(9988)的全球速賣通平臺(tái)使用人工智能翻譯技術(shù)將其產(chǎn)品信息翻譯成20多種語(yǔ)言。日本的 Khan Academy 使用人工智能翻譯技術(shù)將其教育視頻翻譯成多種語(yǔ)言,以便讓全世界的學(xué)生都能夠?qū)W習(xí)。英國(guó)的BBC使用人工智能翻譯技術(shù)將其新聞報(bào)道翻譯成40多種語(yǔ)言。
人工智慧翻譯具有廣闊的應(yīng)用前景,並有望產(chǎn)生巨大的經(jīng)濟(jì)價(jià)值。根據(jù)市場(chǎng)研究公司IDC估計(jì),到2024年,全球人工智慧翻譯市場(chǎng)規(guī)模將達(dá)到110億美元。
話說(shuō)回頭,最近有一部很受歡迎的香港電影,是根據(jù)本地漫畫改編的。其實(shí),香港有很多好的漫畫世界可向世界推廣,隨著人工智能翻譯技術(shù)的發(fā)展,翻譯漫畫可是另一個(gè)藍(lán)海機(jī)遇。(圖源﹕《九龍城寨之圍城》官方微博)
英國(guó)切斯特大學(xué)金融科技及數(shù)據(jù)分折教授 梁港生