香港中文大學(xué)語言學(xué)及現(xiàn)代語言系手語及聾人研究中心於今年3至4月以網(wǎng)上問卷形式收集185位手語翻譯員的回應(yīng)。逾7成受訪翻譯員曾以義務(wù)方式提供服務(wù),以兼職或自僱形式工作則有29%及24%,以全職工作不足1成,反映手語翻譯在香港仍未系統(tǒng)化和專業(yè)化。
據(jù)了解,受訪者最經(jīng)常提供服務(wù)的場(chǎng)合包括醫(yī)療求診、教育學(xué)術(shù)、社會(huì)福利事務(wù)、藝文及體育和電視直播等。超過6成受訪者是45歲或以下,46%從事手語翻譯不足5年,近一半剛開展手語翻譯職涯,並有近7成表示現(xiàn)時(shí)迫切需要更多適合自己的翻譯培訓(xùn)課程。
中大手語翻譯調(diào)查項(xiàng)目調(diào)查員陳意軒表示,調(diào)查結(jié)果顯示香港正有一群資歷相對(duì)尚淺的翻譯員準(zhǔn)備積極投入時(shí)間心力,接受更深入訓(xùn)練,提升手語翻譯水平。
此外,逾八成受訪者在翻譯工作遇上困難時(shí)會(huì)找身邊相熟的翻譯員朋友或同事求援、78%會(huì)找身邊聾人朋友,不足兩成會(huì)找工作機(jī)構(gòu)上司,也有5%需要尋求專業(yè)輔導(dǎo)員協(xié)助。陳意軒稱,海外地區(qū)有手語翻譯員專業(yè)協(xié)會(huì)於從業(yè)員遇上困難時(shí)提供指導(dǎo),但香港仍未有這樣的協(xié)會(huì)支援從業(yè)員,幫助他們提升質(zhì)素。
手語翻譯服務(wù)使用者及聾翻譯員潘頌詩曾遇上許多翻譯水準(zhǔn)欠佳的手語翻譯員,沒經(jīng)她同意便加上自己個(gè)人意見。潘頌詩認(rèn)為手語是獨(dú)立語言,最好能設(shè)立一套全港性手語翻譯水平認(rèn)證,現(xiàn)時(shí)各聾人社會(huì)福利組織和政府部門招聘時(shí)或自設(shè)獨(dú)立考核,但內(nèi)容與標(biāo)準(zhǔn)都大相逕庭。
中大手語及聾人研究中心主任鄧慧蘭指,86%受訪者同意水平認(rèn)證有助整體手語翻譯專業(yè)發(fā)展,54%表示如有認(rèn)證考核制度願(yuàn)意參加,29%視乎聘用機(jī)構(gòu)的要求。中大希望香港能效法其他國(guó)家設(shè)立完善的質(zhì)素驗(yàn)證制度,提高手語翻譯水平,讓香港有更多手語翻譯員看到專業(yè)前景,加入這行業(yè)並得到合理待遇,最終得益是聾人、翻譯員業(yè)界和整體社會(huì)。